.cesta.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: “In Goddess*, God* is our Trust.”
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave![1]
Nutně pak vyhrajem, neboť po právu jdem,
a buď naše motto — „Bohyni*, Bohu* důvěřujem.“
Ať hvězdotřpytný prapor hrdě vlá, dál, na svém,
nad zemí svobodných, statečných domovem!
Originální text |
Transkripce |
Český překlad |
Россия – священная наша держава, |
Rossija – svjaščennaja naša děržava, |
Rusko – náš posvátný stát, |
Francouzská hymna:
O dierbaar België
O heilig land der vaad'ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze adren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Francouzská verze
Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie!
Nous le jurons tous, tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Německá verze
O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König, Königin und die Freiheit hoch!
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König, Königin und die Freiheit hoch!
Gesetz und König, Königin und die Freiheit hoch!
Gesetz und König, Königin und die Freiheit hoch!
Valonská verze
Po nosse Beldjike, nosse firté, nosse bele Patreye,
S' il est reki, ci djoû la, nos mourrans !
Li Liberté våt k' on sacrifeye si veye,
Po-z è leyî profiter nos efants !
Dins nozôtes, k' est vaici, i gn a pont d’ låtches,
So nos tertos, nosse payis pout conter !
Flaminds, Walons, tchantans, tchaeke e s’ lingaedje :
Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !
Český překlad z francouzské verze
Ó Belgie, matko drahá
tobě podáváme srdce svá a paže
krví pro tebe prolitou, Ó vlasti,
přísaháme jedním hlasem – Ty budeš žít
budeš žít, tak skvělá a nádherná
a tvá nezdolná jednota
za nesmrtelné heslo bude mít
Král, Královna, právo a svoboda!
Za nesmrtelné heslo bude mít
Král, Královna, právo a svoboda!
Král, Královna, právo a svoboda!
Král, Královna, právo a svoboda!
Hebrejský text |
Transliterace |
Česky |
|
כל עוד בלבב פנימה עוד לא אבדה תקותנו |
Kol od ba-levav penima od lo avda tikvatenu |
Dokud hluboko v srdci naše naděje nebude ztracena, |
|
|
mawṭinī mawṭinī al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u fī rubāk fī rubāk wa-l-ḥayātu wa-n-naǧātu wal-hanā'u wa-r-raǧā'u fī hawāk fī hawāk hal arāk hal arāk sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān hal arāk fī ʿulāk tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk mawṭinī mawṭinī mawṭinī mawṭinī |
Můj domov, můj domov Slávu krásu, vznešenost a nádhera Ve výšce*, z výšky* V hlubině*, z hlubiny* V hlubinách*, z hlubin* Ve výškách*, z výšek* Život a osvobození, radost a naděje Ve větru, ve větru Vidíte ? Vidíte ? Bezpečně ctí vítěze Uvidíme Vaše Eminence? Dosahuje až ke hvězdám, dosahuje ke hvězdám Má vlast, můj domov Má vlast, můj domov Mladí lidé se neunaví, jehož hlavním zájmem je jet na koni Naše sláva, sláva naše Je to čestný příčiny A máváním standardní O aj vy Vaše Eminence *Zvítězil nad svými nepřáteli *Zvítězil nad svými nepřáteli *Má vlast, můj domov a další* také hymny nejen z Afriky, Zélandu, Grónska, Islandu, Irska, Anglie, Mexika, Amazonie, Amerik, Asie, Austrálie, kontinentů*, *: * |